1. News
  2. GrieferGames
    1. Netzwerk
    2. Regelwerk
    3. Shop
  3. Forum
    1. Aktuelles
    2. Unerledigte Themen
  4. Community
    1. Mitglieder
      1. Team
      2. Creator
  5. Support
    1. 1.8 Wiki
    2. Cloud Wiki
    3. Ticket-System
    4. FAQ über das Forum
  6. Schnellnavigation
    1. Zum Ticket-System
    2. Scammer melden
    3. Benutzer suchen
    4. Trophäen auflisten
    5. Handelsbereiche
      1. 1.8
      2. Cloud
  • Anmelden oder registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Seiten
  • Forum
  • News
  • News-Update
  • Erweiterte Suche
  1. GrieferGames Forum
  2. Offtopic-Bereich
  3. Offtopic
  4. Archiv

Bedeutung? [PB_Avenger]

  • Nate2
  • 19. Januar 2022 um 00:46
  • Geschlossen

Support- und Community-Themen werden lediglich über unseren Discord-Server abgewickelt, wo ihr uns schneller und unkomplizierter erreicht.
Meldet euch einfach dort, wenn ihr Fragen oder Anliegen habt: https://discord.griefergames.net/

  • Nate2
    Gast
    • 19. Januar 2022 um 00:46
    • #1

    ich zerbreche mir seit 2 tagen den kopf darüber

    50U7R34P3R

    bedeutet es wirklich beides?

    ich stelle mir vor dass es etwas ist was aus dem kontext klar wird aber idk


    das könnte viral auf twitter gehen wenn die fragestellung etwas leichter zu lesen und verstehen wäre

    Einmal editiert, zuletzt von Nate2 (19. Januar 2022 um 00:47) aus folgendem Grund: Ein Beitrag von Nate2 mit diesem Beitrag zusammengefügt.

  • Zytocraft
  • Diamond Griefer
    Reaktionen
    2.232
    Punkte
    6.777
    Beiträge
    438
    Clan
    Einhorn [1Horn]
    • 19. Januar 2022 um 01:08
    • #2

    Prinzipiell kann man "as well" tatsächlich diese zwei Bedeutungen haben.

    1. "so gut wie"

    Nate2 trolls as well as all other trolls.

    2. "auch"

    Nate2 trolls and watches kids movies as well.

    Bei genauer Betrachtung hängt die Art der Übersetzung offenbar mit der Position zusammen, an der sich "as well" im Satz befindet. Die Bedeutung von "as well" ändert sich nämlich im zweiten Satz, wenn man es stattdessen in die Mitte einfügt. "Nate2 trolls as well as he watches movies." verändert die Bedeutung des Satzes in Richtung #1 aus meinem Beispiel, obwohl sich einzig und allein die Position von "as well" verändert hat. Wenn keine anderen Faktoren geltend gemacht werden können, muss der einzig bestehende Unterschied in der logischen Konsequenz ausschlaggebend für die Bedeutung sein.

    Dazu kommt, dass bei zwei Übersetzungen in der Praxis meist eine von beiden logisch schlüssiger ist als die andere und zwar deshalb, weil es für eine Übersetzung i.d.R. eine bessere und/oder gängigere Alternative gibt. Selbst wenn also beide Übersetzungen theoretisch korrekt wären, so würde man in der Praxis eher zu #2 aus deinem Beispiel tendieren, da diese Übersetzung dem gängigen Schema entspricht, welches in den allermeisten anderen Übersetzungen zur Geltung kommt. Zur deutschen Variante der Übersetzung von #1 aus deinem Beispiel, würde das englische Pendant vermutlich eher "Mommy sings and dances(, too)." lauten und es ist fraglich, warum man sich auf eine Weise ausdrücken sollte, bei der Verwechslungsgefahr aufgrund sich überschneidender Bedeutungen besteht, wenn gleichzeitig eine andere und überdies auch viel gängigere Variante für eine Übersetzung existiert.

    Zytocraft for P.R.E.S.I.D.E.N.T #1HORN 🦄

  • Nate2
    Gast
    • 19. Januar 2022 um 01:12
    • #3
    Zitat von Zytocraft

    Nate2 trolls and watches kids movies as well.

    omg du rastest so aus

    und du verhälst dich verdächtig sehr wie divine

    denke seit monaten dass du diviney unter zweiter identität bist


    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    das video bist du


    Zitat von Zytocraft

    Prinzipiell kann man "as well" tatsächlich diese zwei Bedeutungen haben.

    1. "so gut wie"

    Nate2 trolls as well as all other trolls.

    2. "auch"

    Nate2 trolls and watches kids movies as well.

    Bei genauer Betrachtung hängt die Art der Übersetzung offenbar mit der Position zusammen, an der sich "as well" im Satz befindet. Die Bedeutung von "as well" ändert sich nämlich im zweiten Satz, wenn man es stattdessen in die Mitte einfügt. "Nate2 trolls as well as he watches movies." verändert die Bedeutung des Satzes in Richtung #1 aus meinem Beispiel, obwohl sich einzig und allein die Position von "as well" verändert hat. Wenn keine anderen Faktoren geltend gemacht werden können, muss der einzig bestehende Unterschied in der logischen Konsequenz ausschlaggebend für die Bedeutung sein.

    Dazu kommt, dass bei zwei Übersetzungen in der Praxis meist eine von beiden logisch schlüssiger ist als die andere und zwar deshalb, weil es für eine Übersetzung i.d.R. eine bessere und/oder gängigere Alternative gibt. Selbst wenn also beide Übersetzungen theoretisch korrekt wären, so würde man in der Praxis eher zu #2 aus deinem Beispiel tendieren, da diese Übersetzung dem gängigen Schema entspricht, welches in den allermeisten anderen Übersetzungen zur Geltung kommt. Zur deutschen Variante der Übersetzung von #1 aus deinem Beispiel, würde das englische Pendant vermutlich eher "Mommy sings and dances(, too)." lauten und es ist fraglich, warum man sich auf eine Weise ausdrücken sollte, bei der Verwechslungsgefahr aufgrund sich überschneidender Bedeutungen besteht, wenn gleichzeitig eine andere und überdies auch viel gängigere Variante für eine Übersetzung existiert.

    Alles anzeigen

    ich kann aus der antwort nichts wirklich folgern es ist so anekdotisch geschrieben und so lang und dass du die eigentlichen beispiele durch andere ersetzt hast (die nichtmal die gleiche struktur haben also noch eine schicht komplexität hinzufügen weil man erstmal prüfen muss dass sie überhaupt funktionieren für die fragestellung, ich glaube sie tun es nicht aber nicht sicher) macht es so kompliziert


    Zitat von Zytocraft

    Mommy sings and dances(, too)

    ich glaube das kann man so nicht sagen

    mit too funktioniert es nur wenn

    "Mommy sings. She dances, too."

    deine form würde man sagen wenn man sie zu einer dritten person vergleicht

    "Person 1: Zytocraft sings and dances; Person 2: Mommy sings and dances, too"


    UPDATE

    hier ist der ausschnitt

    mir erschließt sich die bedeutung selbst mit kontext nicht

    versteht jemand welche der beiden bedeutungen hier gemeint ist

    singt so gut wie sie tanzt oder

    singt und tanzt

    Zytocraft

    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne deine Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklärst du dich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    omg altes englisch ist echt etwas eigenes


    der ausschnitt geht nur bis so 40 sekunden das danach hab ich nur eingefügt weil es funny af ist


    nachdem ich es ein paar mal geschaut hab immer noch keine ahnung


    I don't think I... do you dance, Ms. Love?
    Oh, I surely do!

    What a fun -- another dancer, Mr. Selfridge.

    Ms. Love is of a contemporary variety.

    I'm fascinated by this new dance movement in Europe. I visited Isadora Duncan school in Paris. It was quite extraodinary. Or do you favor this more modern bohemian style?

    Ms. Love sings as well as dances. Don't you, Ms. Love?

    Yes :-)

    17 Mal editiert, zuletzt von Nate2 (19. Januar 2022 um 02:06) aus folgendem Grund: Ein Beitrag von Nate2 mit diesem Beitrag zusammengefügt.

  • Zytocraft
  • Diamond Griefer
    Reaktionen
    2.232
    Punkte
    6.777
    Beiträge
    438
    Clan
    Einhorn [1Horn]
    • 19. Januar 2022 um 02:34
    • #4
    Zitat von Nate2

    ich kann aus der antwort nichts wirklich folgern es ist so anekdotisch geschrieben und so lang und dass du die eigentlichen beispiele durch andere ersetzt hast (die nichtmal die gleiche struktur haben also noch eine schicht komplexität hinzufügen weil man erstmal prüfen muss dass sie überhaupt funktionieren für die fragestellung, ich glaube sie tun es nicht aber nicht sicher) macht es so kompliziert

    Naja, so ist das eben bei komplexeren Fragen. Es geht ja auch nicht nur darum, wie etwas ist sondern vor allem auch darum, warum etwas so ist, wie es ist und das ist eben oft nicht in einem Satz erklärt.

    Mein Beispiel zielt auf den direkten Vergleich zwischen beiden Verwendungen ab, um zu ermitteln, welche Variante in deinem Beispiel als Übersetzung angebracht ist.

    "as well" kann als "auch" oder als "so gut wie" übersetzt werden. Wenn man für beide Varianten ein Beispiel angibt, kann man analysieren, worin konkret der Unterschied besteht. Die Formulierung "as well" ändert sich nicht, nur die Position im Satz. Ergo: Die Positionierung der Formulierung entscheidet über die Bedeutung.

    Das "as well" aus deinem Beispiel steht in Mitten des Satzes zwischen "sings" und "dances" sodass als Übersetzung "so gut wie" viel besser passt und zwar aus einem einzigen Grund. Würde man sagen wollen, dass Mom singt und tanzt, dann kann man das zwar auch mit "as well" machen, aber dann würde man dieses "as well" hinten im Satz einfügen. Der Satz "Mommy sings and dances as well." wäre eindeutig als "Mama singt und tanzt." zu übersetzen, während "Mommy sings as well as (she) dances." eindeutig als "Mama singt so gut wie sie tanzt." übersetzt würde.

    Es ist nicht so, dass man bei einem Wort mit mehreren Bedeutungen sich immer für eine entscheiden kann, denn oft spielen Dinge wie der Kontext eine Rolle oder in diesem Fall eben simple syntaktische Fragen.

    Zitat von Nate2

    mit too funktioniert es nur wenn

    "Mommy sings. She dances, too."

    deine form würde man sagen wenn man sie zu einer dritten person vergleicht

    "Person 1: Zytocraft sings and dances; Person 2: Mommy sings and dances, too"

    Das stimmt so nicht. Den Zusatz "too" kann man zwar für Vergleiche verwenden wie "Abge can join us. PB_Avenger can join us too.", aber eben auch für Dinge wie "He sings and plays the drums too.". Das Beispiel stammt übrigens von dieser Seite und dort erkennst du auch, dass es bei "too" im Grunde dasselbe Prinzip ist wie mit "as well". Ob "too" mit "zu" oder mit "auch" übersetzt wird, hängt einzig und allein davon ab, wo es im Satz verankert ist bzw. genauer zwischen welchen Arten von Wörtern es steht. Beim Ausgestalten von Sätzen hat man ja teilweise großen Freiraum, solange man alle notwendigen Satzbestandteile einbaut und grundlegende syntaktische Grundstrukturen einhält. ;)

    Ob übrigens vor dem "too" im Sinne von "auch" dann ein Komma steht, ist umstritten. Meines Wissens nach ist der gegenwärtige Stand, dass es fakultativer Natur ist.

    Zytocraft for P.R.E.S.I.D.E.N.T #1HORN 🦄

    Einmal editiert, zuletzt von Zytocraft (19. Januar 2022 um 02:38)

  • Nate2
    Gast
    • 19. Januar 2022 um 02:48
    • #5
    Zitat von Zytocraft

    Naja, so ist das eben bei komplexeren Fragen. Es geht ja auch nicht nur darum, wie etwas ist sondern vor allem auch darum, warum etwas so ist, wie es ist und das ist eben oft nicht in einem Satz erklärt.


    Mein Beispiel zielt auf den direkten Vergleich zwischen beiden Verwendungen ab, um zu ermitteln, welche Variante in deinem Beispiel als Übersetzung angebracht ist.

    "as well" kann als "auch" oder als "so gut wie" übersetzt werden. Wenn man für beide Varianten ein Beispiel angibt, kann man analysieren, worin konkret der Unterschied besteht. Die Formulierung "as well" ändert sich nicht, nur die Position im Satz. Ergo: Die Positionierung der Formulierung entscheidet über die Bedeutung.


    Das "as well" aus deinem Beispiel steht in Mitten des Satzes zwischen "sings" und "dances" sodass als Übersetzung "so gut wie" viel besser passt und zwar aus einem einzigen Grund. Würde man sagen wollen, dass Mom singt und tanzt, dann kann man das zwar auch mit "as well" machen, aber dann würde man dieses "as well" hinten im Satz einfügen. Der Satz "Mommy sings and dances as well." wäre eindeutig als "Mama singt und tanzt." zu übersetzen, während "Mommy sings as well as (she) dances." eindeutig als "Mama singt so gut wie sie tanzt." übersetzt würde.


    Es ist nicht so, dass man bei einem Wort mit mehreren Bedeutungen sich immer für eine entscheiden kann, denn oft spielen Dinge wie der Kontext eine Rolle oder in diesem Fall eben simple syntaktische Fragen.

    danke die erklärung hab ich besser verstanden

    Zitat von Zytocraft

    dieser Seite

    ok ist dann aber eine sehr unkonventionelle art zu reden, ich hab es noch nie so gehört


    wieder beweis dass es voll random ist

    4 Mal editiert, zuletzt von Nate2 (19. Januar 2022 um 03:00) aus folgendem Grund: Ein Beitrag von Nate2 mit diesem Beitrag zusammengefügt.

  • System 19. April 2022 um 04:00

    Hat das Thema geschlossen.
  • System 19. April 2022 um 04:00

    Hat das Thema aus dem Forum Offtopic: Minecraft-Bezug nach Archiv verschoben.

Registrierung

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos über GGAuth und nimm an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen

Aktuelles

Avatar
GrieferGames #📜┃changelog - 2. Juli 2026 um 21:14
👤 | Teamveränderung

SkaBone hat das Team als Supporter leider freiwillig verlassen.

Wir bedanken uns für deine geleistete Arbeit und wünschen dir für deine Zukunft alles Gute! 💪
​

Teammitglieder online

  • SaVi0604

    Senior Supporterin

Heutige Geburtstage

  • 1DoktorKevin

    2. Juli 1991 (35)
  • MuflordBonze

    2. Juli 2000 (26)
  • Shichti1

    2. Juli 1975 (51)

Ähnliche Themen

  • 2.500.000$ Verlosung

    • Samrushka_
    • 24. Januar 2021 um 17:40
    • Archiv
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
  3. Team
Community-Software: WoltLab Suite™ 6.0.22