Prinzipiell kann man "as well" tatsächlich diese zwei Bedeutungen haben.
1. "so gut wie"
Nate2 trolls as well as all other trolls.
2. "auch"
Nate2 trolls and watches kids movies as well.
Bei genauer Betrachtung hängt die Art der Übersetzung offenbar mit der Position zusammen, an der sich "as well" im Satz befindet. Die Bedeutung von "as well" ändert sich nämlich im zweiten Satz, wenn man es stattdessen in die Mitte einfügt. "Nate2 trolls as well as he watches movies." verändert die Bedeutung des Satzes in Richtung #1 aus meinem Beispiel, obwohl sich einzig und allein die Position von "as well" verändert hat. Wenn keine anderen Faktoren geltend gemacht werden können, muss der einzig bestehende Unterschied in der logischen Konsequenz ausschlaggebend für die Bedeutung sein.
Dazu kommt, dass bei zwei Übersetzungen in der Praxis meist eine von beiden logisch schlüssiger ist als die andere und zwar deshalb, weil es für eine Übersetzung i.d.R. eine bessere und/oder gängigere Alternative gibt. Selbst wenn also beide Übersetzungen theoretisch korrekt wären, so würde man in der Praxis eher zu #2 aus deinem Beispiel tendieren, da diese Übersetzung dem gängigen Schema entspricht, welches in den allermeisten anderen Übersetzungen zur Geltung kommt. Zur deutschen Variante der Übersetzung von #1 aus deinem Beispiel, würde das englische Pendant vermutlich eher "Mommy sings and dances(, too)." lauten und es ist fraglich, warum man sich auf eine Weise ausdrücken sollte, bei der Verwechslungsgefahr aufgrund sich überschneidender Bedeutungen besteht, wenn gleichzeitig eine andere und überdies auch viel gängigere Variante für eine Übersetzung existiert.